Archive | Writing and Translation Input RSS feed for this section

Applicant Tracking Systems: Why your resume might never be read by a human being

Applicant Tracking Systems: Why your resume might never be read by a human being The good old days where an actual human being would get your application materials out of an envelope, look at them and subsequently decide if your application should go on the “yes” or “no” pile are long gone. In the world […]

Continue reading

What Tai-Chi Taught Me for My New Business in the US as a Solopreneur

What Tai-Chi Taught Me for My New Business in the US as a Solopreneur The Beginning of the Journey A few years ago I started practicing the ancient Chinese moving meditation art of Tai Chi which   for centuries has been performed as an inner martial art and as a form of health exercise for longevity. […]

Continue reading

My American Translators Association Membership experience: so far not that great

My American Translators Association Membership experience:  so far not that great Being a member of a professional association is somewhat of a “must” for any professional translator. If you reside in the US, your “local” association is the American Translators Association (ATA), so I decided to become a member some 10 months ago. So far […]

Continue reading

Why a legal translator should not translate Tennis instructions

Why a legal translator should not translate Tennis instructions I will admit it right away that the legal translator I am referring to in the headline is indeed “moi”. Now you might ask yourself, why on earth would Tim consider translating Tennis instructions in the first place? That is a fair question. After all, I […]

Continue reading

Professional Translation Services: My very own recent experience

Professional Translation Services: My very own recent experience So this week it turned out that I needed a certified German English translation for some personal matters. Being a professional translator myself, I knew I needed someone else to do the job as I cannot certify the translation of my own documents. I usually have a […]

Continue reading

Specializing in legal translations: My Top 3 to make it work

Specializing in legal translations:  My Top 3 to make it work.   Legal translation is one of the major special fields of translations and there are quite a few self-proclaimed specialists that sometimes can’t live up to their clients expectations. So how do you set yourself apart and qualify as an actual expert legal translator? […]

Continue reading

Family Restaurant: a term that cannot be translated into German

Family Restaurant: a term that cannot be translated into German. The translation of the term Family Restaurant into German seems so simple: Family=Familie Restaurant= Restaurant Putting the terms together (as Germans like long nouns): Familienrestaurant And done. No not really because in Germany there are no restaurants that refer to themselves as family restaurants. At […]

Continue reading

A personal-experiment: Participating in a course about successful blogging!

A personal-experiment: Participating in a course about successful blogging! When I opened my translation and content writing business in Ohio, I decided to start a blog which I did not have while I was running my translation business in Munich. However, I just jumped right into writing and off I went. Now, after blogging for […]

Continue reading

Being your own boss: what is holding you back from starting a freelance career?

Being your own boss: what is holding you back from starting a freelance career? When I meet old friends or new people, I am always very interested to learn how content they are with their professional life.  One thing I started noticing a while ago is that it seems that people who started their own […]

Continue reading
Inbox Translation

Just another WordPress.com site

Transblawg

Tim's take on professional German writing, translation and language

The ATA Compass

Your guide to translation in the global market

Tim's take on professional German writing, translation and language

Tim's take on professional German writing, translation and language

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

cincinnati b(liss)

Our story of lissencephaly, family, and happiness.

Columbus meets Cologne

Tim's take on professional German writing, translation and language

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.